2011-07

Page 1: The fried chicken throughout this chapter is karaage. Looks tasty!

Page 2: Side dish of boiled greens = ohitashi.

Page 3: Bonito, or skipjack tuna, is dried, smoked, and shaved to make bonito flakes.

Page 5: Sea bream head in dashi. A bit fancy…

Page 7: Yuno’s texts are hard to read in small print and both are cut off. The one from her mom looks like ニャン太の寝. My best guess for the unseen final character is 姿 to make the whole thing “Nyanta’s Sleeping Positions”, which is probably something Yuno would want to be updated on.  The last visible character of Nori’s is unreadable, but I think the whole thing is likely デジカメの使い方, “How to use a digital camera.” Remember how Yuno bought one when they all went to Destiny Land?

Page 8: Rice soup = zousui. Sounds like her dad has his mouth full. Also, I have no idea what’s with that deadly serious closing note but that’s essentially what it says.

2011-08

Page 3: Wikipedia’s page on ramune is pretty detailed if you were unfamiliar with it.

Page 6: Talk die, you know, the “Do you like hamburgers?” thing?

2011-09

Page 3: Sae says 丑三つ時 (うしみつどき) // ushimitsudoki, an old-fashioned way to say “dead of night” or “midnight” as opposed to the much more common equivalent 真夜中 // mayonaka.

2011-10

Not my translation. The only thing of note in this chapter is the palindrome, which has been written out for you. The subjects of the love umbrella are almost certainly Sae and Hiro.

2011-11

Page 1: Here’s a video of what Miyako was imitating, Dezomeshiki:

Page 6:  “Penalty game” was literally batsu game, a segment featured on Japanese game shows where if one participant fails a task, other participants get to enjoy watching them make a spectacle of themselves in an unusual predicament. Batsu means “punishment” but is also the name for the × symbol used to mark incorrect answers. Of course, this is Yuno we’re talking about, so the connection is obvious.

2012-01

Page 6: Yes, that really is Sae’s ringtone.

2012-02

Page 2: The tallies are: maid tea house (7), play (4), haunted house (14), handbells (6). Costume parade tallies are off-screen, but I can’t imagine they’d be that impressive.

Page 3: “Manuscript paper” refers to traditional Japanese grid paper with a square for each character. For comparison, Yuno’s writing on page 6 is just a little over 100 characters in Japanese.

Page 4: Before reading this, I had no idea canned oxygen was marketed just like energy drinks. At least Nazuna’s class is trying their best to prevent anyone from passing out.

Page 5: “Breakfall” in the title of the strip refers to ukemi, safe falling techniques in martial arts.

2012-03

Page 1: The bottom row of small text on the Yamabuki banner says “Culture Festival”, but the first line is illegible to me aside from 私. Presumably “Private High School” but it’s just too obscured to tell.

2012-04

Page 1: The board game is based on Milton Bradley’s LIFE, sold in Japan under the name “Life Game”. Ume just added the “simulation” part. One of the unique changes to the Japanese version is that you begin the game as a child rather than an adult. Notice they declare the starting point in the second strip of page 4.

Page 3: “Dice game” = sugoroku, the gameplay featured in the Hidamari Sketch DS game (which has one of the worst cheating AIs in existence, by the way). After much deliberation, I left that one word of Nazuna’s card untranslated to highlight how ridiculous it is, and the fact that she actually wants to hear someone do that…?

Page 4: If you didn’t remember the name, “Masa no Yu” is the same bathhouse featured several times in the series (S1EP10, S2EP05, and volume 5).

Page 5: Hey, doesn’t that definition of “freeter” ring a bell? Considering Sae’s line in the first panel of page 3, it’s pretty obvious who they were thinking of!

2012-05

Page 2: This must be my first “lost in translation” strip, but I tried. The poem is a tanka, with syllables in the pattern of 5-7-5-7-7.  I used its most common English translation, which unfortunately does not preserve the syllable count. “Nari” by itself is essentially untranslatable, it kind of makes up the “what […] myself” part.

Miyako’s poem is also a tanka. It literally translates as “The non-stop sounds / from the bottom of my stomach / a growling voice / I kind of want to eat / A huge inari.” The word for “sounds” here is also pronounced nari. I translated the poem in a way to match both the old style and count in syllables.

Page 4: In the title of the strip, the numbers before the star refer to the syllable count of a haiku. Adding two lines of 7 syllables each turns a haiku into a tanka, which is what Miyako does here. She’s making a joke on Nori’s name by describing her as “norinori” (excited/pumped up/high spirits). I must also apologize for my poor localization here. The last two lines were stylized rather interestingly, so I can’t be sure I got them exactly right and I don’t have the creativity to come up with something funny.

2012-06

Not my translation but nothing much to note.

2012-07

Page 1: “You once said you wanted to visit Hidamari Apartments, right?” – this was all the way back in the July 2009 chapter, three years ago!

Page 2: Obviously, a message sent from Yuno’s phone.

Page 4: Regarding the title of the strip, winning/losing a gamble is the same as hit/miss in Japanese. Hit doesn’t make much sense in English like that so I translated it to jackpot, which doesn’t really have an opposite. I used “failure” for this purpose, though there’s probably a better alternative. Naturally, the person who’s losing here is Hiro…

Also, the name of the cat pillow is 寝コろんぐ, which is “long cat” but with neko stylistically rendered with the kanji for “sleep” that has ne as one of its readings.

Page 5: Grow-Your-Own Christmas Tree Set: Something like this. Nazuna won the wristwatch in a department store lottery.

2012-09

Page 5: 7 spices

Page 6: Daruma dolls. Conveniently for me, the placement of the wooden plaques (ema) thankfully only blocked out words that are easily inferred by context.

2012-10

Page 1: Here’s a page with everything you need to know about 7-herb rice porridge.

Page 5: Miyako suggests kakizome, a custom meaning “first writing of the New Year”. Although they only wrote “porridge” and “7-herb rice porridge” repeatedly.

2012-11

Page 2: Some Japanese students like to express their individuality by altering their uniforms, but not making big enough changes to be breaking school rules. Boys may let their pants sag or leave their shirt buttons undone, while girls might shorten their skirt or apply patches to their uniform.

Page 3: Miyako’s line to Hiro could be interpreted as “Hiro-san, aren’t those heavy?” or “Hiro-san, aren’t you heavy?” Tried to make it as vague in English.

Page 4: 30,000 yen was $383 USD at the time this was published. Or to Miyako, 187 meals.

Page 5: There was a untranslatable typography effect here. When Sae and Hiro are speaking in unison, the Japanese text splits into two columns at the end to show both their slightly different speech patterns at once. Sae uses a more assertive ending to her sentence than Hiro, which is typical for her. The Japanese text was also drop-shadowed, by the way.

2012-12

Page 2: Oh, Japanese onomatopoeia. It was a sound effect for rotation.

Page 5: Looks like this is a girl from Hiro’s class we’ve never seen before. She doesn’t use an honorific. I wasn’t able to dig up a concrete explanation for the superstition associated with chikuwa, but it seems that it just comes from being able to see right through the hole as if it were a telescope? Also, the reason why Hiro’s bento has sakura denbu in it is because “sakurasaku” is an expression for “exam success”.

2013-01

Page 2: Ama Art University is likely a parody of Tama Art University. Interestingly, S4EP06b named the college before this chapter was originally published. Hiro’s second choice that was shown in that episode, Musashino Art University (though Hidamari’s version changes the kanji 美 to 芸), is never mentioned in the manga. It happens to be the university Ume attended to study design informatics.

Page 3: Of course it had to be her fourth choice.

Page 4: The “alternate” in Hiro’s result is also used in the word for “substitute player” in Japanese.

Page 5: “Domiso’s” isn’t a typo, it’s Ume’s way of obscuring the Domino’s trademark. Previously she’s used others like “Calpin” and “511“.