Yamabuki Sketch


Page 1:

  • Miyako confuses kantetsu (all-nighter) with kankitsu (citrus).
  • Sae refers to someone named Aya among a group of people (アヤたち).  The identity of this person is never confirmed, but is believed to be one of Sae and Hiro’s three recurring classmates.

Page 4: Nori was using words like gurafikku, intaafeisu, etc.


Page 3: Shabu shabu. The wordplay in the left strip was Nori telling them to lit. “spread their wings”.

Page 5:  Nori suggests a 復習 (“review”, pronounced fukushuu). Yuno replies with “Revenge!” because a homophone of fukushuu is 復讐, which means exactly that. The left strip is referencing superstitions about eating foods with positive puns in them around exam time (recall Hiro’s pork cutlet lunches in 2012-12). Unfortunately for Sae, takoyaki isn’t really associated with one.


Page 2: Sae and Hiro’s last names are written on the name card, but they are intentionally left illegible.


(No notes)


Page 2:

  • Hiro’s room is Western-style (i.e. a “normal” room), just like all the rooms in Hidamari Apartments. Sae’s Japanese-style room is 6 tatami mats in size (9m2 or 100ft2).
  • “Hinata”, like “Hidamari”, means “a place in the sun”. The owner’s name is given in kanji but as the building name it’s stylized in hiragana just like Hidamari: ひなたハイツ
  • Japanese toilets are famous for their numerous features.

Page 3:

  • A “rice cup” is 180ml, not to be confused with the imperial cup unit (equivalent to 236ml).
  • Again, tatami is a measure of Japanese room size. Miyako marks her dream apartment as LDK, an abbreviation used in Japanese real estate to signify a property has a living, dining, and kitchen area.




Page 5: Key money in Japan has some interesting history behind it. The landlady we know so well is one of many modern-day rental property owners who are skipping key money in hopes of attracting more tenants.


A guide to Japanese laundry symbols can be found here.

Page 2: Mashiro means “pure white”. Not to be confused with mashimaro.

Page 6: In the magazine printing, Yuno asks for everyone’s clothes instead of saying she has to hurry before it gets dark. This line may have been changed in the volume version because it seemed to contradict the artwork (the bag already looks full).

Page 7: A bag of nutritional supplements like these. The ingredients were written really small but the ones that were legible were: xx g catechin, white kidney bean weight loss extract, plenty of gymnema, one serving of clove, and chitosan.


Page 3: Aobano Station may be a parody of Aobadai Station. The “ao” in its name means “blue”, continuing Hidamari’s theme of naming places after colors. It is also worth noting that in real life, Yokohama’s Aoba ward neighbors a ward called Midori. Sound familiar?

Page 6: Matsuri’s name (茉里) is homophonous with the word for festival, matsuri (祭). The “ta” in Miyako’s nickname for her is written the same as a common name ending for masculine names, so this isn’t too different from how she calls Nori “Norisuke”.


Page 6: Curiously, Nori starts dropping the the -chan honorific on Matsuri on this page.


Page 4: Class 2-D, of course. The original was kind of like “niiiideeee”.


Page 5: In the magazine printing, Yuno said it’s the first time she’s been to the Landlady’s house, which was a major continuity error.

Page 6: 090 is a common prefix for cell phone numbers in Japan. Japanese phone service companies often charge higher prices per minute for landline calls to mobile numbers, hence the Landlady’s panic.

Miyako and her family speak in thick Hakata-ben (dialect of Fukuoka). Like Nori, Miyako normally speaks in standard Japanese instead of in her local accent.




Page 1: Noboribetsu, Beppu, and Kusatsu are all real names of famous hot spring locations.

Page 5: Shiritori strikes again, left as-is. If it’s not clear, Nori was trying to say “gorilla” but then at the last second realizes Miyako already said it (words can’t be repeated).

Page 7: For the unfamiliar: penalty game.


Page 2: Miyako is likely confusing this expression with its literal meaning of “the right person in the right place”. It’s used figuratively to mean someone is well-suited to a job or position.